d_clarence (d_clarence) wrote,
d_clarence
d_clarence

Category:

Работа с иностранными документами

Работаю сейчас в Национальном архиве Швеции (Riksarkivet). С английским языком у меня (спасибо 11 школе г. Куйбышева и лично Людмиле Васильевне Багдасаровой за вбивание знаний учебником в башку) все порядке. Со шведским справляюсь со словарем. Но в виду обширной переписки Шведского Красного Креста приходится одновременно работать с документами на французском, немецком и голландских языках. Что значительно усложняет работу и увеличивает время для перевода и понимания текста. Но это еще не беда. Хуже когда переписка идет на двух языках.
Например.
1. Принц Карл шлет телеграммы Польскому Красному Кресту на немецком языке, поляки отвечают на французском. Эстонцы, кстати, тоже, причем с орфографическими ошибками.
Хуже на трех-четырех.
2. Голландцы. Вернее Нидерландский Красный Крест. Это, товарищи, просто отморозки. Мало того, что они крайне эмоциональны даже в телеграммах (вы встречали в официальной международной переписке выражения вроде "idiotic decision"? вот-вот), так они еще умудряются в одном письме писать по-английски, по-голландски и прощаться на французском! И вот как, как с ними работать?!
Причем шведы довольно холодно отвечают им на немецком. Иногда на французском. Иногда пишут от руки по-шведски.
"А я сошла с ума!" (с).
Сталкивались с такими проблемами? Что веселого можете рассказать по теме?
Tags: голод, документы, международная помощь, трудности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments