d_clarence (d_clarence) wrote,
d_clarence
d_clarence

Category:

Стихи погибшего за Советскую Карелию шведского воина-интернационалиста.

Уже ввязавшись в перевод осознал, что перевожу с аландского диалекта. Неблагодарное это занятие, но мир не без добрых людей.
Сами стихи чистые и наивные, составлены белой рифмой.
Их написал комбат 1-го батальона 164-го стрелкового "Финского" полка РККА Свен Викинг Севелиус (Sven Viking Sevelius). 13 июня 1919 года, в бою с белофинским отрядом за деревню Пряжа, Свен был тяжело ранен, захвачен в плен и поднят на штыки. Было ему 22 года от роду. Свидетелями его гибели были подошедшие на выручку бойцы второго батальона во главе с легендарным Эйолфом Матсоном. Фотографии Севелиуса не сохранилось, поэтому пусть тут будет фото его близкого друга Эйолфа:


Стихотворение опубликовано в газете шведских интернационалистов "Budkavlen", №6 за 1 марта 1919 года.
Это мой первый поэтический опыт, потому прошу не судить строго.

Когда битва гремит у финляндских опушек,
Винтовочный треск тонет в грохоте пушек.
Жизнь или смерть – нам сейчас выбирать:
Под цвет бело-синий иль красный вставать.

Флаг бело-синий – это смерти цвет,
Бессмысленной жизни, зря прожитых лет.
Красный же флаг гордой кровью бурлит,
Отжившему миру скорой сменой грозит.

Буржуйское злато слабых духом ведет,
Нас же на бой долг правый зовет.
Нас не купить, нам подачек на надо,
Мы Мир завоюем - вот наша награда!

Под катом оригинал. Гуглом переводить только на английский - с русско-шведскими переводами он плохо дружит.

Vid rasar kampen kring Finlands kullar,
gevärselden smattrar, kanonåskan rullar.
Det gäller varderas liv eller död:
den blåvita fanan mot vår, som är röd.

Den blåvita färgen är dödens färg,
symbol för ett liv utan must och märg.
Rött är symbolen för sjudande blod,
för trotsigt, världsbetvingande mod.

Vi värja ej veklingars snöda guld,
vi kämpa kampen för kampens skuld.
Vi taga ej läjd för en lumpen sold,
vi köpa ej världen, vi ta den med våld!

С последним четверостишьем беда - написано архаичным диалектом. Вот его самый близкий буквальный перевод:
Мы не защищаем украденное золото слабых людей,
мы сражаемся в битве по зову ратного долга.
Мы не наймёмся (или нас не нанять) за подлое злато
мы не покупаем мир – мы берем его.

Tags: газеты, гражданская война, интернационалисты, поэзия, шведы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments