?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Стихи погибшего за Советскую Карелию шведского воина-интернационалиста.
d_clarence
Уже ввязавшись в перевод осознал, что перевожу с аландского диалекта. Неблагодарное это занятие, но мир не без добрых людей.
Сами стихи чистые и наивные, составлены белой рифмой.
Их написал комбат 1-го батальона 164-го стрелкового "Финского" полка РККА Свен Викинг Севелиус (Sven Viking Sevelius). 13 июня 1919 года, в бою с белофинским отрядом за деревню Пряжа, Свен был тяжело ранен, захвачен в плен и поднят на штыки. Было ему 22 года от роду. Свидетелями его гибели были подошедшие на выручку бойцы второго батальона во главе с легендарным Эйолфом Матсоном. Фотографии Севелиуса не сохранилось, поэтому пусть тут будет фото его близкого друга Эйолфа:


Стихотворение опубликовано в газете шведских интернационалистов "Budkavlen", №6 за 1 марта 1919 года.
Это мой первый поэтический опыт, потому прошу не судить строго.

Когда битва гремит у финляндских опушек,
Винтовочный треск тонет в грохоте пушек.
Жизнь или смерть – нам сейчас выбирать:
Под цвет бело-синий иль красный вставать.

Флаг бело-синий – это смерти цвет,
Бессмысленной жизни, зря прожитых лет.
Красный же флаг гордой кровью бурлит,
Отжившему миру скорой сменой грозит.

Буржуйское злато слабых духом ведет,
Нас же на бой долг правый зовет.
Нас не купить, нам подачек на надо,
Мы Мир завоюем - вот наша награда!

Под катом оригинал. Гуглом переводить только на английский - с русско-шведскими переводами он плохо дружит.

Vid rasar kampen kring Finlands kullar,
gevärselden smattrar, kanonåskan rullar.
Det gäller varderas liv eller död:
den blåvita fanan mot vår, som är röd.

Den blåvita färgen är dödens färg,
symbol för ett liv utan must och märg.
Rött är symbolen för sjudande blod,
för trotsigt, världsbetvingande mod.

Vi värja ej veklingars snöda guld,
vi kämpa kampen för kampens skuld.
Vi taga ej läjd för en lumpen sold,
vi köpa ej världen, vi ta den med våld!

С последним четверостишьем беда - написано архаичным диалектом. Вот его самый близкий буквальный перевод:
Мы не защищаем украденное золото слабых людей,
мы сражаемся в битве по зову ратного долга.
Мы не наймёмся (или нас не нанять) за подлое злато
мы не покупаем мир – мы берем его.



  • 1
Очень достойный перевод. И автор - герой. Вечная ему память!

Спасибо на добром слове!

Вечная память!


"мы не покупаем мир, мы берем его силой"

"Завоюем" - это, собственно, и есть "взять силой" ;-)

Ну, våld - это скорее насилие, чем сила=) Так что краснопёрый всё верно говорит, не лукавит.

Это, ващет, стих.

"мы не отнимаем, мы берём своё"
вполне в духе викингов. :-)

Необычное увлечение именно шведским языком. Это в ходе получения образования или самостоятельного изучения получилось?

Я только читаю. Мне доки читать надо.

Хороший у вас подход к делу. Еще один штрих к разгадке того, почему ваш блог так интересно читать.

От карелов - спасибо за пост!

да уж красный викинг.и погиб хорошо.лять и еще раз лять.ну где в совковое время фильмы и и книги про таких людей. не было. а был унылый канцелярит.пытался в детстве читать биографии революционеров-скучно и серо аж до зевоты.вот и просрали с такими агитаторами страну.

а за другое - не осилил?

сочуйствую

У меня прабабка шведка, тоже помогала устанавливать Советскую власть.

  • 1