?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
d_clarence
А на мадьярском-то коммунистическом варианте известного плаката - бывалый фронтовик:


  • 1
Иной мадьяр не виноват, что он мадьяр! Интересно, к чему он там призывает?

Умные люди сказали:
"Дрожи от страха, ты, прячущийся в темноте и сеющий панику, контрреволюционер!"

Бедный контрреволюционер: и так в темноте прячется и паникует, так еще дрожать от страха велят...

Это перевод? А то я, пока искал, на какой-то спор напал на венгерском форуме какой вариант правильный, если верить гугл-переводчику )
Кстати, а на инглиш с венгерского гугл лучше переводит чем на русский?

Перевод. Мне пришлось обратиться к тем, кто язык лучше знает. Фраза такая.... нечеловеческая.

Трудно сказать... Гугл уверен, что István király по-английски - Stephen King.

)) Спасибо большое!
Выучить венгерский - равносильно подвигу, я считаю. Только от падежей можно чокнуться, не говоря о произношении.

  • 1